Click image to read the book

جسر إلى سفر أستير

Bridge to Esther

«أنا أقرأُ الكتاب المقدّس يوميًّا، ولكنّي لا أفهم مُعظم ما أقرأ، فاللغة المُستخدمة ليست دائمًا سهلة الفهم، لذلك لا أفهم ما يقوله الله لي.»

أثارت في قلبي هذه الملاحظات التي وصلتني من الأولاد، الرغبةَ في تأليف كتاب بسيط بمثابة «جسر» لمساعدة قرّاء الكتاب المقدّس على فهمه وتطبيقه في حياتهم. الكتاب المقدّس هو الكتاب الأكثر قيمة في حياتنا، فهو رسالة الخالق لنا!

تقصّدتُ أن تختلف هيكليّة هذا الكتاب عن كتب التأمّلات اليوميّة التي تشرح أو تتأمّل بآية كتابيّة واحدة كلّ يوم. ستجد في كتاب «جسر إلى إنجيل مَرقس» آيات قليلة من الكتاب المقدّس. بعد ذلك، ستجد دروسًا أو أفكارًا من تلك الآيات الكتابيّة لكي تتأمّل بها وتصلّي من خلالها.

أنا مُقتنع بأنّ ترجمة الملك جيمس[1] هي من أوثق الترجمات للكتاب المقدّس في اللغة الإنليزيّة. ولكن، قد يجد البعض، وبالأخصّ الأولاد الصغار أو الذين بدأوا حديثًا بقراءة الكتاب المقدّس، أنّ بعض الكلمات أو العبارات في ترجمة الملك جيمس صعبة الفهم. ولكي أساعد القرّاء على فهم معنى الكلمات الصعبة، أدخلت بعض التعريفات والشروحات للنصوص الكتابيّة. يُمكنك بكلّ سهولة أن تراها لأنّ كلمات الكتاب المقدّس مطبوعة بحرف أسود كبير، بينما شرحي لها مطبوع بأحرف عاديّة. رجائي أن يكون وجود النصّ الكتابيّ جنبًا إلى جنب مع الكلمات البسيطة والشرح المُختصر لها، «جسرًا» للقرّاء لتُصبح الكلمات والعبارات المُستخدمة في ترجمة الملك جيمس مألوفة لديهم.أوّلًا، أودّ أن أعبّر عن عميق امتناني لزوجتي، ميشال فيرغنست، فقد استثمرت ساعات كثيرة في القراءة النقديّة والتأمّلية، ممّا زاد من قيمة هذا الكتاب. ثانيًا، أودّ أن أشكر أولادي على تشجيعهم لي وصبرهم وتضحياتهم الكثيرة، خاصّة في هذه الأشهر الأخيرة حين اقترب موعد الانتهاء من تأليف الكتاب. وأخيرًا، أشكر الله الذي أعطانا القوّة والقدرة لنا جميعًا لإنهاء هذا العمل. صلاتي أن يؤول كلّ هذا لمجد الله وخلاصٍ أبديّ لنفوس كثيرة.

القسّ أرنود فيرغنست

كارترتون، نيوزلندا

[1] ترجمة سميث-فاندايك العربيّة للكتاب المقدّس هي الترجمة الوحيدة التي تمّ اعتمادها في كلّ هذا الكتاب.

Additional information

المؤلف

القسّ فيرغونست Rev. A.T. Vergunst